Hannes Namsingu pokkerimängu tutvustava artiklitesarja avalöök, mis vastab küsimustele - Mida on vaja mängimiseks? Kuidas asetsevad mängijad pokkerilauas?
kui me alustasime siis ei hakanud suurt osa termineid eesti keelde panema - ei ole mõtet. Sõnavaras ma ei kasutaks neid väikseid ja suuri pimedaid jmt vaid ikka ingliskeelseid termineid millele võib ju panna lingi sõnastikku kus on selgitatud millega tegu. Kui soovite, kasutage www.pokerclub.ee lehel asuvat sõnastikku mida olen aastate jooksul täiendanud vastavalt sellele kust mingeid termineid olen saannud ning nende eestikeelseid vasteid mis kasutatakse meil ja väliseestlaste poolt...
Kõige laiemas laastus peaks tulem üks või äärmisel juhul kaks nädalas. Tjah - selle terminoloogiga on nagu on aga meie ideoloogia on see, et info mida on võimalik loogiliselt ära tõlkida ja näidetaga arusaadavaks teha (loomulikult mitte bad beat=halb kaotus vms.), peaks vähemasti algajate sektsioonis kättesaadav olema. See kõik on mugavuse pärast, kuigi kindlasti on rangelt soovitav ka sõnastikust ingliskeelsed terminid selgeks teha.
Loomulikult eelistab kogenud kaardihai otseseid termineid - call, raise, fold, blind, freeroll jne. aga kogemused tulevad õppides
Mina kui ülialgaja leian, et neis artiklites on terminite tõlkimine siiski väga teretulnud. Nii on asjast kergem aru saada, kuid hiljem on loomulikult mugavam kasutada ingliskeelset terminoloogiat.
Ma kutsuks üles algajatele suunatud tekstides kasutama esimese mainimise korral mõlemakeelset vastet - muidugi terminite puhul, millel eestikeelne vaste üldse olemas on. Nt. "Ühekordse tõstmise (raise) võib kvaliteetkätega maksta (call), aga kui juba raise ja re-raise tehtud, on targem loobuda (fold). "
Sõnastik on meil küll juba valmis http://ee.pokernews.com/pokkeriterminid/ , kuid olen jõudnud sissetrükkimisega alles H-täheni See nii tüütu tegevus, et andestage minu laiskus.
All-in - kõik sisse?
big blind - suur pime?
small blind - väike pime?
fold - viskan maha?
raise - tõstma?
call - kutsuma?
river - viimane kaart?
jne.........
Muidugi need nagu otse ja kohe karmilt eesti keelde pandud aga tekib küsimus:
Kas ikka on vaja vägisi eesti keelde toppida?
See on minu enda isiklik arvamus.
See tõlkimine tundub naljakas, tuleb kohe meelde see samune elementaarne näide, kus programme ja Windows'i keskkonda hakati tõlkima, ehk siis: paste = kleebi, cut = lõika jne. Täiesti lollus.
Aga samas kindlasti märksa kergem aru saada, kui alustada eesti keelest.
pime panus ...sellest, et sa panustad pimedalt, enne kui teada saad, milline starthand sulle jagatakse. Sobib ka "Põrsas kotis". Aga piisab kui see selgitus korra kuskilt läbi käib, edaspidi muidugi BB ja SB.
kunagi hakkasime kasutama blindide kohta selgitavat terminit "kohustuslikud panused" kuid ka see on suht nii ja naa, sest limit 7 stud mängus on olemas selline termin:
Forced bet / Sundpanus
Imre soovitus kasutada nii ingliskeelseid termineid kui eestikeelset seletust olen ka ise algajate jaoks alati kasutanud kui pokerclub.ee jaoks tekste tõlkisin sest nii on palju lihtsam aru saada millega tegu.
Samas ei ole 90% termineist mõtetki eesti keelde ümber panna sest see ei anna midagi juurde ja nagu Imre mainib, ei ole mõtet "Maija Poppaneni teha"
fold - loobuma
raise - tõstma? OK
call - "vaatama"/"kutsuma"/vastama, kuid enamik kasutab siiski call'i.
Ma arvan, et me võiksime Imre ja meeskonnaga maha istuda ning oma sõnastikud üle vaadata ning termineid eesti keelde ümber panna või siis seletusi täpsustada - nii oleks vast kõige õigem.
Muuseas paljud online pokkeritoad on neid termineid tõlkinud nii et naera herneks. Stiilinäiteid mõnelt neist:
"Hole cards (kaartide hoidmine)"
"Pokker on täiesti omaette maailm. Seetõttu on sellel ka oma keel. Siin saad teada, mis on hea, kui „river" ("jõgi") läheb "nuts" ("pööraseks")."
Enamik neist uutest online pokkeritubadest on oma tekstid lasknud tõlkida mingil tõlkebürool. Tean, sest osadele olen ka ise vastanud ja nõu andnud mida ja kuidas tõlkida võiks.
Aga Imrega näeme varsti suurel turniiril ja siis saame sel teemal rääkida