Kolmpanused/nelipanused võib laias laastus jagada kahte kategooriasse - väärtustõsted ja üleröövblufid. Käesolevas artiklis käsitleme peamiselt kolmpanust, kuna tegemist on nelipanusest märgatavalt sagedamini kasutatava mänguvõttega. Nelipanus-blufi puudumine strateegiliste manöövrite arsenalis ei pruugi mitmelauaturniiride mängija jaoks olla kuigi suur tehnilne puudujääk; sama ei saa öelda kolmpanustamise kohta.
Kolmpanustamise kasutamise esimese aspektina tuleb arvestada stäkkide suurusega. Kui sul on alla 27 BB, siis peaks kolmpanus reeglina olema all-in. Erandiks on mängijad, kes suhtuvad all-in käiku sügava austusega, kuid on normaalse tõstega silmitsi seistes võimelised callima ära suure osa efektiivsest stäkist. Kui istud koletiskäega suurel blindil ja button panustab 3x, siis maksmismasina vastu tasub tõsta 9x ja pushida flopist (või check/pushida, kui flop väga hästi tabab). Flopist ei tohiks kunagi check-foldida, sest oled juba liiga suure osa stäkist mängu pannud. Sellist manöövrit nimetetakse "go and go"-ks.
"Go and go" kasutamise optimaalseim stäkk on 28-36 BB-d. Sellise stäkiga tundub kohene all-in pisut liiga suur ülepanus, kuid samas on käsi ka lihtsalt callimiseks liiga hea. Siis ongi mõistlik tõsta nii palju, et flopist all-in minek oleks loomuliku suurusega panus. Näide:
Sinu stäkk: 35 BB
Cutoffi stäkk: 40 BB
Oled 
-ga suurel blindil
Enne floppi folditakse cutoffini, kes tõstab 3 BB-d. Paljud mängijad teevad nüüd vea, raisedes liiga vähe. 28 BB-ga oleks 9 BB tõste okei, aga 35 BB-ga on 11 BB tõste palju parem. Antedega turniiril on cutoffi calli korral pott umbes 24 BB-d ja sinu stäkk samuti 24 BB-d. Edasine mänguplaan on flopist pushida. Checkida tasub ainult siis, kui floppad väga tugeva käe. Näiteks
flopist tasub check/pushida. Check/fold käik on välistatud! Poti/stäki suhe on selleks lihtsalt liiga hea.
Kolmpanustamise suuruse valimisel tuleks lähtuda stäkkide suurusest, mitte käe kvaliteedist. Ainult AAga ja KKga miniraisedes annad tähelepanelikule vastasele liiga palju informatsiooni. Megasuure osavõtjaarvuga netiturniiridel (Sunday Million jms.) pole see kuigi suur viga, sest vastased ei tea sinu stiili ning ahvatlevad pot-oddsid meelitavad tihtipeale rohkem raha potti. Aga mängides regulaarselt väiksematel turniiridel (nt. Pargi lives - toim) samade vastastega, on ainult monstrumitega miniraisemine halb mõte. Kui soovid teha väikseid ületõsteid, siis pead seda jälgede segamiseks aeg-ajalt tegema ka JTs-ga, 33-ga, AK-ga. Muidu mängid tugevate vastaste vastu avatud kaartidega.
Järgmises osas räägime ülerööv-kolmpanustest

















Minule isiklikult oli väga ebamugav ja isegi natuke naljakas toda artiklit lugeda, tekkis juba tunne, et tõlkija on kasutanud Google Translatori teenuseid.
Eriti hull oli lause:
Kui istud koletiskäega suurel blindil ja button panustab 3x, siis maksmismasina vastu tasub tõsta 9x ja pushida flopist.
Isegi kogenul mängijal on selle lause mõistmisega raskusi, rääkimata algajast ja ikkagi pool lauset on veel tõlkimata - "pushida flopist", "button" ja "suur blind".
Ise pakun välja idee, et kui edaspidi tõlkida, siis tõlkida neid, mida saab tõlkida (näiteks: bet - panustama, raise - tõstma jne) ja kui võimalik siis järgida Andres Burgeti nõu - Eestistada - näiteks: stack - stäkk, blind - blaind jne.
Rõhutan - see on minu isiklik arvamus ja ma ei saa rääkida kogu kommuuni eest. Niipalju, kui on inimesi, niipalju on ka erinevaid mõtteid.
minu kui algaja jaoks oli siiski kõik arusaadav!
koletiskäsi kõlab veits naljakalt. Arusaadavam oleks "suurepärase käega" või "monsteriga"
ma usun ka et osad sõnad võiks jääda inglisekeelde sest see kõlab paremini...ma olen harjunud kuulma sõna monster ja pushida flopis muidugi ole need sõnad grammatiliselt õiged
Njah, eks see terminite teema ole endiselt segane.
Mind häirivad just koletisväljendid, heh, nagu calling station jms. Kuidagi imelik on lugeda justnagu eestikeelset teksti, kus järsku on maha prantsatanud võõrkeelne sõnapaar. Maksmismasin meeldib mulle palju rohkem.
Eesti keeles normaalselt välja nägevate terminitega - nagu pushima, foldima - ei viitsi ma eriti maadelda.
"Koletiskäe" asemel oleks muidugi võinud kasutada "väga tugevat kätt", aga valisin värvikama otsetõlke.
Samuti 3-bet/4-bet. Sellisel kujul kõlavad nad suht normaalsed, aga näiteks three-bet või four-bet`ist on kolmpanus/nelipanus silmale palju parem vaadata (võib-olla isegi kõrvale parem kuulata).
Tõlkimisel oleneb väga palju sellest, kas artikkel on mõeldud pokkerimängijatele või suvalistele inimestele. Esimesel juhul tasuks jääda algseste väljendite/terminite juurde - chipsid, stack, blind, push, fold ning kirjutada näiteks:
Blindid olid $100/$200, Ivey pushis cutoffilt all-in ning BB-l istuv Negreanu otsustas oma käe pärast mõningast mõtlemist foldida.
Teisel juhul tuleks kasutada erialaseid termineid võimalikult vähe ja üritada kõik banaalselt lahti kirjutada, näiteks:
Ivey pani soodsalt positsioonilt kõik oma žetoonid mängu ning viimasena käiguõigust omav Negreanu otsustas pärast mõningast mõtlemist jaotusest loobuda, kaotades ühtlasi oma 200 dollarise pimepanuse".
Tulles tagasi selle story juurde, siis "koletiskäsi" on imo üsna vaimukas tõlge ning kõlbab sellele lehele kenasti, liiati respekteerin ma tõlke teinud inimest pokkerialaste tekstide tõlkimisel Eestis kõige rohkem. "Maksimismasina" oleksin mina jätnud jah "calling stationiks", aga minu hinnagul on see puhas tõlkija stiil. Fakt on see, et ega ükski tõlge ei saagi kunagi kõigile meeldida.
Küll on aga üsna jube sõna, mida ma kumbalgi juhul ei kasutaks "blaind", sest see on räige eesti keele väänamina (mida võib kinnitada ka mu filoloogist elukaaslane) ning sellest hullem on vaid n. "tšipsid" jms. analoogsed sõnad.
Samas mul on peas pidevalt olnud idee korraldada selline n.ö. töine "Eesti pokkerikonverents". Räägiks pisut seadustest, ohtudest Eestis, üldisest online-ja livepokkeri arengust, paneks paika üldise pokkeriterminoloogiga, arutleks mõningaid majanduslikke küsimusi, koordineeriks koostööd jms. Osalistena näeks suuremate portaalide eestvedajaid (meie, pokkeriprod ja pokerclub), Eestile orienteeritud pokkeritubade managere/kampaaniajuhte (Andres, Erplander, Starsi mehed), vahest ka Olympicu esindajaid, turundajaid ja mõningaid teiste elualade inimesi, mitmeid tuntumaid mängijaid ning ka teisi inimesi, kellel on häid ettepanekuid ning soove pokkerielu arendamisel.
absoluutselt 5+ mõte
"Koletiskäsi" on meil kodus üsna juurdunud väljend (kuigi ma ise kirjutan tõlkides tavaliselt "eliitkäsi"
ja seda on siin lehel varemgi kasutatud, huvitav, et see nüüd järsku probleeme tekitab.
.
Minu arust on imre tõlked parimad just seetõttu, et tema artiklid on üsna maksimaalselt eestikeelsed ja võib vist öelda, et isegi üsna ilukirjanduslikud.
Samas muidugi mõistan, et kuna ma armusin imresse kunagi eelkõige tema kirjutamisstiili kaudu, siis pole ma kuigi objektiivne hindaja
Võib-olla sellepärast, et ma pole enne strateegilisi artikleid lugenud

Minu arust termin "koletiskäsi" on päris lahe väljend.See iseloomustus on selge nii tädi maalile kui profile
Kuidas "koletis" sümboliseerib tugevust? Minu arvates "koletiskäsi" ei anna mingit vihjet käe tugevusele ja samahästi võib mõelda, et tegu on nõrga käega. Et su käsi on nii kole, et ei kannata kriitikat.
Ma ei saa aru, miks kasutatakse chipsid (kahekordne mitmus ju?) mitte chipid...
ma olen seda ka välja toonud enne, aga see on nii peas kinni inimestel, et nende pruuk on hoopis minule külge hakanud
Palun aidata - kus kohast võiksin leida eesti keelset pokkerisõnastikku ehk siis mis termineid kuidas tõlkima PEAB. Teema on oluline kuna aitan ühel inimesel ühte pokkeri-teemalist teadustööd teha ja seal peab olema kõik korrektne. st kui võimalik tõlkida, siis PEAB tõlkima. Aitäh!
"koletiskäsi" on minu meelest kohmakas pigem siis juba lihtsalt "koletis", "koll" a la "Käes oli(,on,olev) koletis(,koll)"
Kui võtta kasutusele eestikeelsed terminid siis ei ole vaja neid muuta seletavaks.
Ma kordan siin ennast aga kui ei tea termini tähendust ei ole tähtis mis keeles see on.
Nu siis on probleem juba originaalterminis (monster hand). Nii selges otsetõlkes ei tohiks tähendus küll kaduma minna.
PS! Koletiskäsi ei peagi olema standard, aga vahelduse mõttes on selle kasutamine minu meelest täiesti okei.
Ametlikku Eesti pokkerisõnastikku ei olegi ju olemas. Eesti Keeleinstituut (või mis õigekeelsuse ülima valvuri nimi ongi) ei saa selles asjas kompetentsuse puudumisel standardeid maha panna. Seda peame tegema meie ise.
roflmao, ülerööv-kolmpanud ja koletisstäkk
Kas Pokernews näiteks ei viitsiks teha teemat kus näiteks saab hääletada ja pakkuda välja oma variante inglise keelsetele terminitele?
Võidab see mis läheb kasutusse e. "praktika on tõe kriteerium" nagu väitsid klassikud.
Ammu oleks juba aeg, sest teema kerkib ikka ja jälle erinevates kohtades ülesse.
Ma arvan, et monster hand on lihtsalt ajapikku lühenenud monstrous handist. Omadussõnana nagu enormous vms, mis näitab suurust või tugevust. Vaevalt keegi algselt tugevat kätt vaimusilmas koletisega võrdles vms.